L’apprentissage d’une langue étrangère est souvent enrichi par la compréhension de ses idiomes. Les idiomes sont des expressions figées dont la signification ne peut pas être devinée simplement en traduisant les mots qui les composent. En coréen, il existe de nombreux idiomes qui reflètent la culture, l’histoire et les valeurs de la société coréenne. Comprendre ces expressions peut non seulement améliorer votre maîtrise de la langue, mais aussi vous donner un aperçu plus profond de la culture coréenne. Dans cet article, nous explorerons quelques idiomes coréens courants et leurs significations.
Les idiomes liés à la nourriture
배가 부르다 (Bae-ga bu-reu-da)
Littéralement, cette expression se traduit par « avoir l’estomac plein ». Cependant, elle est souvent utilisée pour décrire une situation où une personne est satisfaite ou a atteint un certain niveau de confort, au point de ne plus ressentir le besoin de quelque chose. Par exemple, quelqu’un qui a beaucoup de succès et ne cherche plus de nouvelles opportunités pourrait dire « 배가 부르다 ».
입에 침이 마르다 (Ip-e chi-mi ma-reu-da)
Cette expression signifie littéralement « la salive sèche dans la bouche ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un fait l’éloge de quelque chose ou de quelqu’un de manière répétée et enthousiaste. Par exemple, si une personne parle constamment des mérites d’un restaurant particulier, on pourrait dire qu’elle « 입에 침이 마르다 ».
Les idiomes liés aux animaux
개천에서 용 난다 (Gae-cheon-e-seo yong nan-da)
Littéralement, cela signifie « un dragon sort d’un ruisseau ». Cet idiome est utilisé pour décrire une situation où une personne de milieu modeste réussit exceptionnellement bien. C’est l’équivalent coréen de l’expression française « partir de rien pour arriver au sommet ».
호랑이도 제 말 하면 온다 (Ho-rang-i-do je mal ha-myeon on-da)
Cette expression se traduit par « même un tigre vient si on parle de lui ». Elle est semblable à l’expression française « quand on parle du loup, on en voit la queue ». Elle est utilisée pour signaler l’apparition soudaine de quelqu’un juste après qu’on ait parlé de cette personne.
Les idiomes liés aux émotions
가슴이 찢어지다 (Ga-seum-i jji-jeo-ji-da)
Littéralement, cela signifie « le cœur se déchire ». Cette expression est utilisée pour décrire une douleur émotionnelle intense, semblable à l’expression française « avoir le cœur brisé ». Par exemple, après une rupture difficile, une personne pourrait dire « 가슴이 찢어지다 ».
눈물이 나다 (Nun-mul-i na-da)
Cette expression signifie « des larmes coulent ». Elle est utilisée pour décrire un moment de grande tristesse ou d’émotion. Par exemple, en regardant un film triste, on pourrait dire « 눈물이 나다 ».
Les idiomes liés au travail et à l’effort
땀을 흘리다 (Ttam-eul heul-li-da)
Littéralement, cela signifie « transpirer ». Cette expression est utilisée pour décrire un travail acharné ou un effort intense. Par exemple, quelqu’un qui travaille dur sur un projet pourrait dire « 땀을 흘리다 ».
일석이조 (Il-seok-i-jo)
Cette expression se traduit par « un seul coup de pierre pour deux oiseaux ». Elle est utilisée pour décrire une situation où une action permet d’atteindre deux objectifs. C’est l’équivalent coréen de l’expression française « faire d’une pierre deux coups ».
Les idiomes liés à la sagesse et à la réflexion
돌다리도 두들겨 보고 건너라 (Dol-da-ri-do du-deul-gyeo bo-go geon-neo-ra)
Littéralement, cela signifie « même un pont en pierre, traverse-le après l’avoir frappé ». Cette expression est utilisée pour conseiller de faire preuve de prudence et de réflexion avant d’agir, même si la situation semble sûre. C’est l’équivalent coréen de « mieux vaut prévenir que guérir ».
등잔 밑이 어둡다 (Deung-jan mit-i eo-dup-da)
Cette expression signifie littéralement « il fait sombre sous la lampe ». Elle est utilisée pour décrire une situation où l’on ne voit pas ce qui est juste sous nos yeux. Par exemple, si quelqu’un cherche désespérément ses lunettes alors qu’elles sont sur sa tête, on pourrait dire « 등잔 밑이 어둡다 ».
Les idiomes liés aux relations et à la société
손발이 맞다 (Son-bal-i mat-da)
Littéralement, cela signifie « les mains et les pieds s’accordent ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où les gens travaillent bien ensemble, en parfaite harmonie. Par exemple, une équipe qui fonctionne bien pourrait dire « 손발이 맞다 ».
의좋은 형제 (Ui-jo-eun hyeong-je)
Cette expression signifie « des frères très proches ». Elle est utilisée pour décrire une relation très étroite et harmonieuse entre des frères ou des amis très proches. C’est l’équivalent coréen de « frères de cœur ».
Les idiomes liés à la nature
하늘의 별 따기 (Ha-neul-eui byeol tta-gi)
Littéralement, cela signifie « cueillir une étoile dans le ciel ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose de très difficile à réaliser, presque impossible. Par exemple, réussir un examen extrêmement difficile pourrait être comparé à « 하늘의 별 따기 ».
바람을 피우다 (Ba-ram-eul pi-u-da)
Cette expression signifie littéralement « allumer le vent ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un est infidèle dans une relation amoureuse. Par exemple, un partenaire qui trompe son conjoint pourrait être décrit comme « 바람을 피우다 ».
Les idiomes liés aux finances et à la richesse
돈방석에 앉다 (Don-bang-seok-e anj-da)
Littéralement, cela signifie « s’asseoir sur un coussin d’argent ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un est devenu très riche. Par exemple, après avoir gagné à la loterie, une personne pourrait dire « 돈방석에 앉다 ».
밑 빠진 독에 물 붓기 (Mit ba-jin dok-e mul but-gi)
Cette expression se traduit par « verser de l’eau dans un pot sans fond ». Elle est utilisée pour décrire une tâche sans fin ou inutile, où aucun effort ne semble suffisant pour faire une différence. Par exemple, essayer de rembourser une dette énorme sans plan pourrait être comparé à « 밑 빠진 독에 물 붓기 ».
Conclusion
Les idiomes sont une partie essentielle de toute langue et offrent un aperçu fascinant de la culture et de la pensée d’un peuple. En apprenant et en utilisant ces idiomes coréens, vous pouvez non seulement améliorer votre compétence linguistique, mais aussi vous rapprocher de la culture coréenne. La prochaine fois que vous étudierez le coréen, essayez d’incorporer quelques-uns de ces idiomes dans vos conversations et voyez comment ils enrichissent votre compréhension et votre appréciation de la langue.